Английские пословицы и поговорки и их происхождение
В каждом языке мира существуют пословицы и поговорки, которые отражают менталитет, культуру и историю говорящих на нем людей. Справедливо это и для английского языка. Происхождение английских поговорок определяется исторической динамикой развития языка, национальными особенностями британской культуры, а также контактами с другими культурами. Исконно английские пословицы берут начало в фольклоре, Библии, английской литературе. Заимствования пришли из других языков, например, из латыни и французского. В этой статье мы рассмотрим интересные пословицы и поговорки на разные темы, а также то, как они появились в английском языке.
Английские пословицы про деньги
- «If you pay peanuts, you get monkeys»
Перевод: «Если платишь орешками, работать на тебя будут обезьяны».
Это выражение появилось в Британии в 1940-х годах и означает, что низкая оплата труда повлечет за собой плохое качество работы. Вы не сможете привлечь на работу профессионального сотрудника, если собираетесь платить ему минимальную зарплату.
- «Money is a good servant, but a bad master»
Перевод: «Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин».
Если у вас есть деньги, они могут хорошо вам послужить. Но если вы должны денег другим людям, то находитесь в зависимом положении, потому что долг держит вас под контролем. Автор этой фразы — английский государственный деятель Фрэнсис Бэкон, живший в 16-17 веках.
- «Money has no smell»
Перевод: «Деньги не пахнут».
В этой форме поговорка появилась в начале 20-го века, но изначально ее история восходит к первому тысячелетию нашей эры, когда римский император Веспасиан ввел налог на общественные туалеты, чтобы пополнить казну.
- «Money talks»
Перевод: «Деньги говорят».
Появление этого выражения датируется 17 веком. Обычно его употребляют, когда говорят о людях и организациях с большими финансовыми возможностями. То есть чем больше у тебя денег, тем больше возможностей добиться той или иной цели.
- «Easy come, easy go»
Перевод: «Легко пришло, легко ушло»
«Легко добыто, легко и прожито». Смысл этой народной поговорки в том, что легко заработанные или подаренные деньги легко потратить на бесполезные вещи, или даже потерять, например, в азартных играх.
Английские пословицы про еду
- «Eyes are bigger than your belly»
Перевод: «Глаза больше, чем желудок».
Это выражение используется как в буквальном смысле, когда человек накладывает на тарелку больше еды, чем способен съесть, так и в переносном, когда говорят о человеке, который пытается сделать то, что по разным причинам выше его сил.
- «An apple a day keeps the doctor away»
Перевод: «Одно яблоко в день держит врача далеко».
В этой поговорке яблоко — символ правильного питания, которое помогает человеку оставаться здоровым. Впервые это выражение в несколько иной форме «Eat an apple on going to bed, and you’ll keep the doctor from earning his bread» («Съедай яблоко перед тем как лечь спать, и доктор не сможет заработать себе на хлеб») было зарегистрировано в уэльском графстве Пембрукшир в 1866 г.
- «You can’t make an omelette without breaking a few eggs»
Перевод: «Нельзя сделать омлет, не разбив несколько яиц».
Невозможно сделать что-нибудь хорошее или реализовать цель, не столкнувшись с проблемами или с необходимостью принести что-то в жертву.
- «You can’t have your cake and eat it»
Перевод: «Невозможно одновременно обладать тортом и съесть его».
Нельзя удовлетворить два противоположных желания. Автором этого выражения считается Томас Говард, 3-й герцог Норфолк, который употребил его в письме Томасу Кромвелю в 1538 г.
- «The forbidden fruit is always the sweetest»
Перевод: «Запретный плод всегда сладок».
Это известное крылатое выражение англичане начали использовать под влиянием библейской истории про плод, который Адам и Ева съели в райском саду, хотя Бог им это запретил. Оно означает, что вещи, которые запрещены, становятся человеку самыми желанными и привлекательными.
Английские пословицы про дружбу
- «A friend in need is a friend indeed»
Перевод: «Друг познается в беде».
Идея о том, что настоящий друг покажет себя в самые сложные времена, в то время как фальшивые друзья исчезнут, восходит к 400 в. до н.э., когда древнегреческий драматург Еврипид сделал ее частью сюжета одной из своих пьес. В английский язык она пришла в 1400-х гг.
- «If you scratch my back, I’ll scratch yours»
Перевод: «Если ты почешешь мою спину, я почешу твою».
Это выражение используют, когда один человек предлагает принести какую-то пользу другому, а в ответ получить что-то полезное или выгодное для себя.
- «Birds of a feather flock together»
Перевод: «Птицы с одинаковым оперением собираются вместе».
Люди с похожим характером и интересами притягиваются друг к другу, их часто можно увидеть вместе.
- «Keep your friends close and your enemies closer»
Перевод: Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.
Важно хорошо знать своих близких, но еще важнее хорошо знать своих врагов. Тогда вы сможете предсказать любые козни в ваш адрес. Это выражение пришло из книги «Искусство войны» китайского писателя Сунь-Цзы, жившего в 4-5 вв. до н.э.
Английские пословицы про работу
- «Nothing got without pains but an ill name and long nails»
Перевод: «Без труда можно получить только плохую репутацию и длинные ногти».
Эта шотландская поговорка появилась в народе и подразумевает, что любые значимые вещи и достижения зарабатываются тяжелым трудом.
- «A cat in gloves catches no mice»
Перевод: «Кошка в перчатках мышку не поймает».
Эта поговорка пришла в английский язык из французского, в котором начало ее употребления зафиксировано в 14 в. Смысл ее в том, что для того, чтобы чего-то добиться, иногда нужна решительность и даже агрессивные действия.
- «Never leave that till tomorrow which you can do today»
Перевод: «Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня».
Автор этой знаменитой фразы — выдающийся политик Бенджамин Франклин. Он призывает эффективно использовать время, которое у нас есть, ведь это самый драгоценный ресурс.
Английские пословицы про погоду
- «Red sky at night, shepherd’s delight»
Перевод: «Красное небо на закате — к радости пастуха».
Это выражение появилось в результате попыток предсказать погоду на следующий день, ориентируясь на закатный цвет неба, чтобы пастухи могли подготовиться к предстоящему рабочему дню. Но британская метеорологическая служба говорит, что на самом деле, от цвета неба погода не зависит.
- «Rain before seven, fine by eleven»
Перевод: «Если дождь пойдет до 7 утра, то к 11 распогодится».
Эта поговорка употребляется как в прямом, так и в переносном смысле. Множество британцев уверены, что 4-х часов вполне достаточно, чтобы дождевой фронт сменился чистым небом. Практика показывает, что так оно и есть. В переносном смысле эту фразу произносят, когда говорят о человеке, который легко меняет мнение.
- «Any port in a storm»
Перевод: «В бурю любая гавань хороша».
Эта поговорка означает, что в сложной ситуации любое решение подойдет, даже не идеальное. История фразы берет начало в навигации. Если корабль попадал в шторм, который был потенциально опасен для судна и команды, принималось решение сделать остановку в ближайшем порту, даже если изначально заходить в него не планировалось.
- «Small rain lays great dust»
Перевод: «Мелкий дождь прибивает густую пыль».
Эта поговорка означает, что даже небольшие усилия могут все изменить, а маленькие действия приводят к большим результатам.
Английские пословицы про спорт
- «A lost ball in the high weeds»
Перевод: «Мяч, потерянный в высокой траве».
Точное происхождение этой поговорки неизвестно. Предполагается, что она появилась под влиянием гольфа. В результате неудачного удара становится почти невозможно отыскать мяч в густой траве. Эту фразу употребляют, когда говорят о человеке, который понятия не имеет, что делает или не знает, как поступить в определенной ситуации.
- «Football is a game of two halves»
Перевод: «Футбол — игра из двух таймов».
Эта поговорка, связанная с любимой спортивной игрой англичан подразумевает, что ситуация может поменяться в любой момент. Не стоит думать, что результат предрешен. В футболе, один гол на последней минуте может изменить исход матча.
- «Run with the hare and hunt with the hounds»
Перевод: «Убегать с зайцем и охотиться с гончими».
Пытаться облегчить свою жизнь, поддерживая две противоположные идеи, партии, группы, идеологии.
Английские пословицы про здоровье
- «Health is better than wealth»
Перевод: «Здоровье лучше богатства».
Это выражение принадлежит римскому поэту Вергилию, который сказал, что лучшее богатство — это здоровье. Оно гораздо важнее любых материальных благ.
- «The best doctors are Dr Diet, Dr Quiet and Dr Merryman»
Перевод: «Самые лучшие врачи — это Доктор Диета, Доктор Тишина и Доктор Радость».
Смысл этой поговорки заключается в том, что правильное питание, отдых и сон, а также позитивный взгляд на жизнь дарят человеку хорошее здоровье. Автор этого выражения — живший в 17-18 вв. английский писатель Джонатан Свифт, который употребил его в произведении «Вежливый разговор».
- «Laughter is the best medicine»
Перевод: «Смех — лучшее лекарство».
Впервые это выражение встречается в Библии. Там оно звучит так: «Веселое сердце благотворно, как врачество, а унылый дух сушит кости».
Английские пословицы про счастье
- «Every cloud has a silver lining»
Перевод: «У каждого облака есть серебряная подкладка».
В любой, даже самой сложной ситуации можно найти что-то позитивное. Автором этого выражения считается английский поэт и драматург Джон Мильтон. Впервые оно появилось в его пьесе «Комус», написанной в 1634 г.
- «The grass is always greener on the other side»
Перевод: «У соседа трава зеленее».
Так говорят о человеке, который думает, что другие люди живут лучше него. Автором этого выражения считается римский поэт Овидий, который в поэме «Искусство любви» пишет: «Урожай всегда богаче на поле другого человека». На английский язык его перевел английский писатель и религиозный реформатор Ричард Тавернер в 1545 г.
- «Better a small fish than an empty dish»
Перевод: «Лучше маленькая рыбка чем пустая тарелка».
Лучше иметь хоть что-то, чем вообще ничего, и быть благодарным за все, даже самые небольшие вещи.
- «On cloud nine»
Перевод: «На девятом небе».
Это выражение означает высшую степень счастья, удовольствия, радости. Считается, что оно пришло из «Международного облачного атласа», опубликованного в 1896 году учеными из Всемирной метеорологической ассоциации. Согласно классификации атласа, существует 10 типов облаков, и тип номер 9 — кучево-дождевые облака, которые могут подниматься на 10 км в высоту. Это самые высокие облака из существующих.
Английские пословицы про время
- «Better late than never»
Перевод: «Лучше поздно, чем никогда».
Это знаменитое выражение пришло из классической литературы, автором его считается средневековый английский поэт Джеффри Чосер, который употребил его в своих «Кентерберийских рассказах». Пока человек жив, никогда не поздно сделать что-либо.
- «A stitch in time saves nine»
Перевод: «Один стежок, сделанный вовремя, экономит девять».
Лучше сразу сделать небольшой шаг к решению проблемы, чтобы не пришлось решать ее позже, когда она станет больше и серьезнее.
- «The early bird catches the worm»
Перевод: «Ранняя пташка ловит червя».
Если начать какой-либо проект раньше других, потенциальные результаты будут намного лучше. Быстро действовать — значит иметь преимущество. Появление этой поговорки в английском языке датировано 1605 г.
- «Rome wasn’t built in a day»
Перевод: «Рим не сразу строился».
Это выражение впервые встречается в 1538 году в произведении английского писателя Джона Хейвуда. Оно употребляется в разных случаях. Например, одно из значений — «чтобы создать что-то грандиозное, нужно много времени». Но также с помощью этого выражения оправдывают медленное развитие событий.
Заключение
В английском языке существует много поговорок, в которых определенные вещи, предметы или концепции используются в буквальном смысле или как метафоры. Пословицы и поговорки обогащают язык и делают речь ярче, а также помогают нам понять менталитет другого народа. Если вы хотите звучать по-английски как носитель языка, обязательно выучите несколько поговорок из этой статьи.
Какие существуют английские пословицы про язык?
«A still tongue keeps a wise head» — известная поговорка про язык. Она означает, что лучше выражать свое мнение и в целом говорить только тогда, когда вы хорошо обдумали все, что хотите сказать.
В чем разница между идиомой и поговоркой?
Идиома — это фраза или выражение, смысл которого нельзя понять, опираясь на значение слов, из которых она состоит. Пример: «Dark horse» (темная лошадка»). Обычно применяется в отношении людей, от которых не знаешь, чего ожидать.
Поговорка — короткое предложение, используемое многими людьми, отражающее мудрость или совет.
Какое самое популярное выражение в британском английском?
Одно из самых популярных выражений — «It’s not my cup of tea» («Это не для меня»). Сложно представить себе более британское высказывание.